Nuova indagine IFIP sulle professioni indipendenti in Europa

IFIP, il Forum internazionale dei professionisti indipendenti, lancia un’indagine sui freelance europei.

I professionisti indipendenti costituiscono oggi una porzione importante della forza lavoro in Europa. Tuttavia, questi lavoratori sono privi di organizzazioni che li rappresentino a livello europeo, e mancano dati concreti che consentano di tratteggiare un quadro esauriente di questo importante settore dell’economia. (Continua)

Ciclo di incontri: Conversazioni sull’economia

A partire da marzo 2010 torna a Milano il Forum Internazionale «Economia e Società Aperta» Bocconi-Corriere della Sera con il ciclo di conversazioni per capire, immaginare e progettare il futuro insieme ai protagonisti dell’economia reale. (Continua)

«Nel merito» del lavoro autonomo

Questo inizio di 2010 è stato segnato dalla nascita di due nuovi organismi sindacali che aspirano a colmare il vuoto di rappresentanza nel mondo dei lavoratori autonomi: la FELSA, la Federazione Lavoratori Somministrati Autonomi Atipici della CISL, e la Consulta del Lavoro Professionale della CGIL. (Continua)

Perché spesso serve un’agenzia, non un freelance

Pur non essendo una risposta diretta al decalogo di cui ho parlato ieri, oggi il collega Grey Drane pubblica sul suo blog un articolo (in inglese) che spiega perché alle aziende spesso serve un’agenzia e non un traduttore freelance. (Continua)

10 buone ragioni per affidarsi a un traduttore freelance

Il collega Wendell Ricketts, curatore del sito ProvenWrite.com, ha stilato un elenco di dieci buone ragioni per affidarsi ai traduttori freelance anziché alle agenzie di traduzione. (Continua)

Lezione online: Marketing low cost

Il Marketing non è solo per addetti ai lavori e a grande budget: può anche essere low cost, e cioè richiedere impegni economici alla portata di tutti. (Continua)

Intervista ACTA al TG5

Alfonso Miceli racconta ACTA al TG5. Buona visione!

Giuseppe Culicchia sul mestiere del traduttore

Generazione Pro Pro, il blog curato da Dario di Vico sul «Corriere della Sera», pubblica oggi un intervento di Giuseppe Culicchia sul mestiere del traduttore. L’intervento segue la Lettera aperta all’On. Brambilla pubblicata ieri. (Continua)

Tariffe, ancora tariffe…

È di ieri la notizia pubblicata sul «Yorkshire Evening Post» e riportata su ProZ che il mercato dell’interpretariato nei tribunali della Gran Bretagna sta vivendo un momento molto favorevole. Lo Human Rights Act del 1998 impone infatti ai tribunali di Sua Maestà di fornire un interprete a quanti non comprendono l’idioma utilizzato durante le udienze. (Continua)

Il traduttore, questo sconosciuto

[Ricevuto via email dal Brasile, velocemente tradotto e adattato in italiano dalla collega Sandra Biondo, che ringrazio di cuore per avermi dato il permesso di ripubblicare.]

Poche, semplici regole per imparare a conoscere quello strano personaggio chiamato TRADUTTORE.

1) IL TRADUTTORE dorme. Può sembrare uno scherzo, ma IL TRADUTTORE ha bisogno di dormire come chiunque altro. Dimenticatevi che ha un cellulare. (Continua)


Archivio

Tags