La crisi non è finita su «La Stampa»

Alcuni giorni fa «La Stampa» ha pubblicato un lungo estratto da La crisi non è finita, il libro di Nouriel Roubini e Stephen Mihm che ho tradotto per Feltrinelli e che esce in libreria questa settimana. (Continua)

Incontri sulla traduzione al Salone del Libro di Torino 2010

Ho appena ricevuto via email il programma definitivo degli incontri sulla traduzione che si terranno al Salone del Libro di Torino 2010. Lo ripubblico qui per i fortunati che potranno andare. (Continua)

Tradurre a primavera

Buon inizio di settimana: ho mandato il primo capitolo di un nuovo libro, ho fatto una breve revisione per una collega, ho iniziato un lavoretto per un nuovo cliente e ho chiuso la prima stesura di una grossa traduzione per un altro grosso committente. Ma soprattutto fuori c’è il sole e sotto la mia finestra c’è un’uccellina che mi tiene compagnia. Le racconto di derivati e materie prime, di mercati e di tendenze, e lei mi canticchia il suo disappunto perché con una giornata così bella invece dovrei essere fuori a passeggiare. (Continua)

Perché spesso serve un’agenzia, non un freelance

Pur non essendo una risposta diretta al decalogo di cui ho parlato ieri, oggi il collega Grey Drane pubblica sul suo blog un articolo (in inglese) che spiega perché alle aziende spesso serve un’agenzia e non un traduttore freelance. (Continua)

10 buone ragioni per affidarsi a un traduttore freelance

Il collega Wendell Ricketts, curatore del sito ProvenWrite.com, ha stilato un elenco di dieci buone ragioni per affidarsi ai traduttori freelance anziché alle agenzie di traduzione. (Continua)

Giuseppe Culicchia sul mestiere del traduttore

Generazione Pro Pro, il blog curato da Dario di Vico sul «Corriere della Sera», pubblica oggi un intervento di Giuseppe Culicchia sul mestiere del traduttore. L’intervento segue la Lettera aperta all’On. Brambilla pubblicata ieri. (Continua)

Tariffe, ancora tariffe…

È di ieri la notizia pubblicata sul «Yorkshire Evening Post» e riportata su ProZ che il mercato dell’interpretariato nei tribunali della Gran Bretagna sta vivendo un momento molto favorevole. Lo Human Rights Act del 1998 impone infatti ai tribunali di Sua Maestà di fornire un interprete a quanti non comprendono l’idioma utilizzato durante le udienze. (Continua)

Lettera aperta all’On. Brambilla

Onorevole Ministra Brambilla,

Siamo un gruppo di traduttori e interpreti professionisti. Leggiamo oggi sul portale internazionale di traduzione ProZ il seguente annuncio: (Continua)

La misura dell’anima su «Micromega»

Micromega pubblica oggi una lunga recensione de La misura dell’anima, il saggio di Richard Wilkinson e Kate Pickett che ho tradotto per Feltrinelli nel 2009. Ancora una volta, non è stato indicato il nome della traduttrice. Ma ci vuole davvero così tanto per ricordarsi di scriverlo?

Anche i traduttori hanno un’anima

Vi racconto un aneddoto grazioso. Navigando in rete mi imbatto per caso in una bella recensione di La misura dell’anima, il saggio di Richard Wilkinson e Kate Pickett sugli effetti sociali della disuguaglianza economica che ho tradotto per Feltrinelli nel 2009. Come spesso succede, purtroppo, l’autore della recensione aveva citato tutti gli estremi del libro (autori, titolo, editore, numero di pagine e prezzo) tranne il nome di chi l’ha tradotto. (Continua)


Archivio

Tags